porsinal  
AutoresListagemEspecialistas
Flvia Machado
Flvia Machado
Professora e Tradutora Intrprete de Libras/Portugus
Biografia do Autor
Flvia Machado
Flvia Machado
Professora e Tradutora Intrprete de Libras/Portugus

Mestre em Letras, Cultura e Regionalidade; Especialista em Psicopedagogia - Universidade de Caxias do Sul (2009); Educação Especial: Deficiências Múltiplas - Faculdade Serra Gaúcha (2005), graduada em Pedagogia Magistério em Classes de Excepcionais Deficiência Mental (2000) e Pedagogia de Magistério das Matérias Pedagógicas (1999) - Universidade Católica de Pelotas. Proficiente em uso e ensino (2009) e Tradutor e Intérprete de LIBRAS/Português (2007) - Universidade Federal de Santa Catarina (PROLIBRAS). Atuação profissional: assessoria e consultoria de LIBRAS, tradutora e intérprete de Libras/Português, docente nas modalidades a distância e presencial - Áreas: pedagogia, letras e libras. Atualmente encontra-se como coordenadora e docente no Programa de LIBRAS da UCS. Orientadora Educacional do curso de modalidade a distância do Bacharelado Letras/LIBRAS da UFSC. Intérprete de LIBRAS/PORTUGUÊS na Câmara Municipal de Vereadores de Caxias do Sul. Participa de Ongs representativas, como: membro da diretoria executiva da Associação Gaúcha dos Intérpretes da Língua de Sinais (AGILS) e Federação Nacional dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guias-intérpretes da Língua de Sinais (FEBRAPILS). Experiência em Educação Especial, Estudos Surdos, Lingüística Cognitiva e Semântica Cognitiva e Estudos da Tradução [TILS - Libras]

×
Estatsticas de Publicao do Autor
Flvia Machado
Flvia Machado
Professora e Tradutora Intrprete de Libras/Portugus
6 Artigos Cient�ficos publicados
×

Artigos Científicos de Flvia Machado

Como autor(a) principal

  • 2012 • III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Traduo e Interpretao da Lngua Brasileira de Sinais, Universidade Federal de Santa Catarina
    Contribuies da Lingustica Cognitiva nos processos de traduo e interpretao de Libras/portugus: itens polissmicos para conceitos abstratos de CRTICO
    Resumo do Artigo Científico

    III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Traduo e Interpretao da Lngua Brasileira de Sinais, Universidade Federal de Santa Catarina  •  por Flvia Machado
    Contribuies da Lingustica Cognitiva nos processos de traduo e interpretao de Libras/portugus: itens polissmicos para conceitos abstratos de CRTICO

    Estudos sobre os processos de categorizao humana, com base no Realismo Corpreo, tm elucidado fenmenos relativos influncia de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de fazer sentido das experincias biossocioculturais em situaes variadas de interao comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999). Dessa maneira, a prtica do tradutor-intrprete de Libras envolve vrias competncias e, entre elas, algumas especficas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuies da Lingustica Cognitiva. A investigao aqui apresentada configura-se como um estudo emprico em situao controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcries do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza experimental, investiga-se o conceito abstrato CRTICO nos processos tradutrios de lngua portuguesa-Libras-lngua portuguesa escrita entre grupos de TILS e Surdos do RS e SC. Objetiva-se identificar os processos lingusticocognitivos nas atividades de traduo e interpretao de Libras/Portugus. Utilizam-se, para a traduo, microtextos especialmente elaborados para tal propsito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerncia pragmtica. Os procedimentos metodolgicos seguem seis etapas, divididas em duas verses. Na primeira verso, o TILS no tem conhecimento prvio do microtexto e, na segunda verso, o TILS tem conhecimento prvio deste microtexto. Essa investigao visa levantar hipteses e evidncias empricas que possam contribuir para o aperfeioamento da competncia e habilidade dos tradutores-intrpretes de Libras/portugus nos processos de compreenso e elaborao das construes que expressam conceitos abstratos, que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas no, necessariamente, em Libras. Os conceitos abstratos so problemticos tanto para os TILS como para os sujeitos Surdos, dada a variedade de escolhas lexemticas para os itens lexicais de 'crtico'. Os resultados revelam que a performance dos tradutores-intrpretes mais adequada na segunda verso, uma vez que o conhecimento prvio do texto permite mais referncias sobre as escolhas feitas no ato tradutrio. Isso demonstra que, nos sentidos espontneos de interpretao simultnea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rpidas e imediatas que, nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da investigao serve para reforar a necessidade da continuidade de aperfeioamento desses profissionais, alm de alert-los quanto aos problemas da interpretao e traduo dos conceitos abstratos.

    ×
  • 2011 • WASLI 2011 Conference : Committed to the development of the profession of sign language interpreting world wide, Durban - South Africa. The 2011 WASLI Conference Proceedings "Diversity and Community in the Worldwide Sign language Interpreting Profession". Durban: Wasli, v. 2
    Traduzir interpretar?
    Resumo do Artigo Científico

    WASLI 2011 Conference : Committed to the development of the profession of sign language interpreting world wide, Durban - South Africa. The 2011 WASLI Conference Proceedings "Diversity and Community in the Worldwide Sign language Interpreting Profession". Durban: Wasli, v. 2  •  por Flvia Machado
    Traduzir interpretar?

    Entende-se que o ato de traduzir no uma simples transposio do lxico de uma lngua outra; isto , no traduzimos palavra por palavra: faz-se necessria uma traduo de significados [semnticos] e das referncias que h entre as culturas. A traduo no uma atividade puramente tcnica e objetiva. Com isso, a subjetividade est implicada na interpretao do tradutor, pois passa a ser naturalmente uma consequncia dos processos de interpretao e traduo. Os tipos de traduo e interpretao que ocorrem nas lnguas naturais, ocorre se o texto fonte [ou lngua fonte] for interpretado com o desejo de cumplicidade e com o empenho de identificar o que no est compreensvel no sentido profundo das escolhas tradutrias, averiguando, a cada momento, sua prtica de traduzir e interpretar para a lngua alvo. A prtica vista como algo necessrio para a elaborao da competncia tradutria. O intrprete/tradutor precisa ter passado por experincias de reviso de tradues, de ter traduzido, de algum ter traduzido seu trabalho ou ter colaborado com seu prprio tradutor para poder refletir com propriedade sobre o ato de interpretar ou traduzir. Para os profissionais da rea da interpretao simultnea, seja das lnguas orais e gestuais, o ato de traduo/interpretao interlingustica se manifesta sistematicamente no mbito da lngua fonte para a lngua meta. Considerando, os estudos da traduo, segundo os clssicos tericos, o ato de traduzir/interpretar, exigir inmeras reformulaes de textos e construes de enunciados, envolvendo tambm os outros tipos de traduo que h para as lnguas naturais, isto ; alm da traduo interlingual, tambm as demais classificaes da traduo (intralingustica e intersemitica).

    ×
  • 2011 • Debates Latinoamericanos, ao 9, N 18
    Interpretar no traduzir
    Resumo do Artigo Científico

    Debates Latinoamericanos, ao 9, N 18  •  por Flvia Machado
    Interpretar no traduzir

    A experincia de renomados tradutores de diferentes lnguas, nas mais diversas prticas do ato de traduzir, destacamos uma sntese de vrios autores clssicos dos estudos da traduo, sendo divididos em 8 subttulos: teorias dos clssicos da traduo, linha hermenutica, tipos de interpretao, interpretao intra-semitica, interpretao intralingustica ou reformulao e a forma prtica de realizar a interpretao. Essas discusses ocorre com a trplice tipologia de traduo proposta por Jakobson (1959), revelando os aspetos lingusticos que h na traduo: a clssica categorizao intralingustica, interlingustica e intersemitica nos diversos tipos de traduo. Esses conceitos, que foi sugerido por Jakobson, fica definido que: a intralingustica; interlingustica e intersemitica devem ser usadas sistematicamente, conforme as ideias de Peirce, mas, no ponto de vista de Jakobson, sendo preciso que o aspecto do problema do significado no seja colocado sobre a equivalncia absoluta entre a traduo e interpretao. Entende-se que o ato de traduzir no uma simples transposio do lxico de uma lngua outra; isto , no traduzimos palavra por palavra: faz-se necessria uma traduo de significados [semnticos] e das referncias que h entre as culturas. A traduo no uma atividade puramente tcnica e objetiva. Com isso, a subjetividade est implicada na interpretao do tradutor, pois passa a ser naturalmente uma consequncia dos processos de interpretao e traduo. Os tipos de traduo e interpretao que ocorrem nas lnguas naturais, ocorre se o texto fonte [ou lngua fonte] for interpretado com o desejo de cumplicidade e com o empenho de identificar o que no est compreensvel no sentido profundo das escolhas tradutrias, averiguando, a cada momento, sua prtica de traduzir e interpretar para a lngua alvo. A prtica vista como algo necessrio para a elaborao da competncia tradutria. O interprete/tradutor precisa ter passado por experincias de reviso de tradues, de ter traduzido, de algum ter traduzido seu trabalho ou ter colaborado com seu prprio tradutor para poder refletir com propriedade sobre o ato de interpretar ou traduzir. Para os profissionais da rea da interpretao simultnea, seja das lnguas orais e gestuais, o ato de traduo/interpretao interlingustica se manifesta sistematicamente no mbito da lngua fonte para a lngua meta. Considerando, os estudos da traduo, segundo os clssicos tericos, o ato de traduzir/interpretar, exigir inmeras reformulaes de textos e construes de enunciados, envolvendo tambm os outros tipos de traduo que h para as lnguas naturais, isto ; alm da traduo interlingual, tambm as demais classificaes da traduo (intralingustica e intersemitica). Contudo, no Brasil a diversidade e a multiplicidade esto presentes em diferentes nveis culturais, e parte desta diversidade se manifesta naturalmente no fato de sermos plurilngues, e no monolngues como muitos supem. Alm da lngua portuguesa, no Brasil se falam 180 lnguas indgenas e muitas outras lnguas de comunidades bilnges, como os grupos que falam portugus-italiano, portugus-alemo, portugus-libras, entre outros. A relevncia do ato tradutrio, de obter as habilidades e competncias das lnguas orais e de sinais, sendo para o Brasil Libras (Lngua Brasileira de Sinais).

    ×
  • 2011 • I Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais: regionalidade e interdisciplinaridade, Caxias do Sul. Estudos do lxico: interfaces e aplicaes. Caxias do Sul : Editora da Univ
    Conceitos Abstratos na traduo e interpretao de Lngua Portuguesa-Libras-Lngua Portuguesa: Contribuies da Lingustica Cognitiva
    Resumo do Artigo Científico

    I Seminrio Internacional de Lngua, Literatura e Processos Culturais: regionalidade e interdisciplinaridade, Caxias do Sul. Estudos do lxico: interfaces e aplicaes. Caxias do Sul : Editora da Univ  •  por Flvia Machado
    Conceitos Abstratos na traduo e interpretao de Lngua Portuguesa-Libras-Lngua Portuguesa: Contribuies da Lingustica Cognitiva

    A prtica do tradutor-intrprete de Libras envolve vrias competncias e, entre elas, algumas especficas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuies da Lingustica Cognitiva e, mais estritamente, da Semntica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorizao humana, com base no Realismo Corpreo, tm elucidado fenmenos relativos influncia de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceituais se estruturam e atuam no processo de fazer sentido das experincias biossocioculturais em situaes variadas de interao comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999 entre outros). Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se conceitos abstratos, tais como AUTONOMIA e CRTICO, nos processos tradutrios da lngua de sinais, em estudo comparativo entre grupos (tradutores-intrpretes e surdos) do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Visa-se identificar os processos lingustico-cognitivos nas atividades de traduo da lngua portuguesa (LP) para a Libras, por tradutores-intrpretes; e desta para a compreenso expressa inicialmente em Libras e, em seguida, em LP escrita, por sujeitos surdos. Utilizam-se, para a traduo, textos especialmente elaborados para tal propsito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerncia pragmtica. Analisam-se, ainda, as prticas regionais do ato tradutrio na mediao do intrprete de Libras. Essa investigao visa examinar hipteses que levem ao aperfeioamento da competncia de tradutores-intrpretes em Libras, nos processos de compreenso e ao elaborarem construes que expressem conceitos abstratos que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas no, necessariamente, em Libras. Trata-se de um estudo emprico em situao controlada, utilizando recursos de filmagem, manipulao do software ELAN e processos de transcrio prprios para a Libras (McCLEARY; VIOTTI, 2007).

    ×
  • 2010 • 9 Encontro do Crculo de Estudos Lingusticos do Sul - CELSUL, Palhoa. Anais do X Encontro do Crculo de Estudos Lingusticos do Sul. Palhoa: UNISUL. v. 21. p. 1-14
    Particularidades lexicais, semnticas e pragmticas de conceitos abstratos na traduo e interpretao de Lngua portuguesa-Libras-Lngua Portuguesa: Estudo comparativo entre sujeitos do Rio Grande do Sul e Santa Catarina
    Resumo do Artigo Científico

    9 Encontro do Crculo de Estudos Lingusticos do Sul - CELSUL, Palhoa. Anais do X Encontro do Crculo de Estudos Lingusticos do Sul. Palhoa: UNISUL. v. 21. p. 1-14  •  por Flvia Machado
    Particularidades lexicais, semnticas e pragmticas de conceitos abstratos na traduo e interpretao de Lngua portuguesa-Libras-Lngua Portuguesa: Estudo comparativo entre sujeitos do Rio Grande do Sul e Santa Catarina

    The practice of Libras translator-interpreter involves skills that can be understood from the contributions of Cognitive Linguistics/Cognitive Semantics. This paper presents a study conducted in a dissertation, which examines particular lexical, semantic and pragmatic abstract concepts of Portuguese (PL) in the translation processing of sign language. It aims at identifying the processes of cognitive-linguistic translation of the PL-Libras-PL by translators/interpreters and deaf subjects (RS and SC). The focus is on pragmatic competence that supports the logic of their speech and semantic competence from linguistic features of the speakers and the interlocutors discourses, elaborating constructions that express abstract concepts that have corresponding lexical in Portuguese, but not necessarily in Libras. It applies an empirical study in controlled conditions, using resources of video recording, software ELAN-Annotator Eudico Language manipulation, and transcription processes specific for Libras.

    ×
  • Resumo do Artigo Científico

    Conexo (UCS), v. 09, p. 33-49-49  •  por Flvia Machado
    Comunidade surda e redes sociais: prticas de regionalidade e identidades hbridas

    O artigo prope-se a refletir sobre as prticas de regionalidade existentes na comunidade surda, num contexto cultural gacho e caxiense, dando-se nfase identidade cultural surda imprimida pelo uso da lngua de sinais e aos movimentos polticos e lingusticos em que se insere. Conduz-se uma anlise numa amostra de comunidades virtuais no site Orkut, a partir da qual se sustenta a discusso sobre culturas hbridas. Tal pesquisa baseia-se nos estudos sociais e culturais da negao do estigma existencial de uma identidade cultural pura, bem como de inmeras possibilidades subjetivas na cultura surda. Este estudo contribui para o entendimento cientfico de processos de hibridismo cultural, de integrao e transio em mais de uma identidade cultural nas prticas de regionalidade, exercidas em comunidades sociais constitudas na web, especificamente na rede social formada no Orkut.

    ×
  • Como co-autor(a)

    Sem artigos científicos inseridos.
    Outros Especialistas
  • Juliana da Silva Bezerra
    Juliana da Silva Bezerra
    3 artigos científicos
  • Ana Rosária Soares da Silva
    Ana Rosria Soares da Silva
    1 artigos científicos
  • Severina Batista de Farias Klimsa
    Severina Batista de Farias Klimsa
    1 artigos científicos
  • Maria Janete Bastos
    Maria Janete Bastos
    3 artigos científicos
  • Ana Claudia Camargo
    Ana Claudia Camargo
    3 artigos científicos
  • Rosana de Fátima Janes Constâncio
    Rosana de Ftima Janes Constncio
    1 artigos científicos
  • Amílcar José Morais
    Amlcar Jos Morais
    4 artigos científicos
  • Silvana Aguiar dos Santos
    Silvana Aguiar dos Santos
    5 artigos científicos
  • Maximina Girão Ribeiro
    Maximina Giro Ribeiro
    1 artigos científicos
  • Vânia de Aquino Albres Santiago
    Vnia de Aquino Albres Santiago
    6 artigos científicos
  •