porsinal  
ArtigosCategoriasArtigos Científicos
Neiva de Aquino Albres
Neiva de Aquino Albres
Fonoaudiloga
Mesclagem de voz e tipos de discurso no processo de interpretao da lngua de sinais para o portugus oral
0
Publicado em 2010
Revista Cadernos de Traduo v2, n26, Florianpolis, Brasil,, p291-306
Neiva de Aquino Albres
  Artigo dispon�vel em vers�o PDF para utilizadores registados
Resumo

Pretende-se descrever o fenmeno da linguagem no momento da interpretao simultnea captar o carter singular da significao do ver a enunciao, do processamento da mesma, e da produo para lngua alvo com as equivalncias na mesclagem da voz e dos discursos que esto sendo proferidos na lngua fonte. O foco privilegiado nessa investigao a escolha da modulao da voz feita pelo intrprete de Lngua de Sinais para Lngua portuguesa na modalidade oral. Envolve anlise do corpus de fala de uma surda universitria que participou de mesa redonda intitulada A Universidade e o Surdo: um encontro inevitvel envolvida por um discurso militante que reivindicava a presena do intrprete de Lngua de Sinais e adaptaes educacionais na Universidade.

Introdução

Ao longo de décadas, a interpretação simultânea vem ajudando pessoas e empresas a superarem barreiras lingüísticas. No caso da Língua de Sinais sua evidência vem aumentando ainda mais devido ao movimento de inclusão social. A interpretação simultânea é mais adequada para encontros e eventos com público bilíngüe, quando se quer uma comunicação fluída.

Para interpretação de língua oral para língua oral enquanto o conferencista apresenta o discurso na sua língua, o intérprete em cabinas insonorizadas, geralmente localizadas ao fundo do espaço, interpreta dois a três segundos atrás da seqüência do discurso da língua fonte, não estando fisicamente presente entre emissor e receptor, pois a usa-se auscultadores como equipamento eficiente nesses eventos.

Já na interpretação de uma língua de modalidade gestual-visual para oral, geralmente quando o conferencista é surdo, o intérprete senta-se na primeira fileira e toma o microfone para que sua voz seja captada em todo ambiente. (FENEIS, 1988)

Uma das críticas feitas aos intérpretes orais de Congressos é que os participantes do evento são levados a um processo de sonolência com as vozes monótonas dos intérpretes simultâneos. Consideramos que a voz é o espelho das emoções, pois nela transparece o estado de espírito, a credibilidade da enunciação, e a função que seu discurso quer afetar.

Há muitas discussões sobre o Intérprete de Língua de Sinais e a necessidade do uso de expressividade facial e corporal, intensidade de articulação dos movimentos conforme a enunciação do falante do português, mas pouco se estuda sobre tipos de discursos e mesclagem de voz na interpretação oral.

O pequeno estudo nessa área é conseqüência, também, do fato de surdos terem uma participação consideravelmente maior como receptores de mensagens do que como emissores, principalmente quando se trata de espaço acadêmico em que há necessidade da interpretação entre Libras e Língua portuguesa. Ou seja, os surdos mais vêem do que tem espaço para se expressar, sendo mais freqüente o intérprete de Língua de Sinais atuar na interpretação da língua oral para Língua de Sinais.

Considerações preliminares para interpretação da Língua de Sinais para língua portuguesa oral

A invisibilidade da interpretação oral

Nesse tipo de interpretação o profissional não fica entre o emissor e o receptor, o destaque vai para o sinalizador e não para o intérprete. Assim, sua voz deve passar a credibilidade e segurança para os ouvintes.

A entonação

O profissional precisa ter uma boa voz, não essencialmente grave. Isto porque o microfone amplia e define eventuais falhas na voz.

Seria interessante o intérprete ter um treinamento para desenvolver vozes de crianças, idosos, medo, agressiva, entre outras. Isso não quer dizer que se formos interpretar uma criança teríamos que ficar imitando a fala infantilizada. Mas, em casos de uma narrativa, fabula que se constroem diferentes personagens é interessante que o intérprete oral o faça pela voz, podendo o interlocutor distinguir mais facilmente a fala de cada personagem, como o sinalizador o fará pelo referente local ou usando o espaço mental subrogado, pela expressão corporal e facial.

A mesclagem de voz consiste da variação emocional (alegria, tristeza, euforia,) e variação da entonação da impostação vocal (projeção, relação grave agudo, ressonância). (BERNHARD, 1988) O intérprete necessita de subsídios vocais para desempenhar seu papel.

Altura da Voz

A altura da voz corresponde ao volume da emissão, ou seja, o grau de energia que é empregado; a força da voz. O intérprete deve conhecer seu próprio potencial vocal.

É importante conhecer previamente o local onde desenvolverá a interpretação, fazer uma avaliação do espaço, verificar a acústica da sala, as barreiras de propagação do som (carpetes forrando as paredes, muitas janelas e vidros) e seus mascaradores (ar-condicionado barulhentos, portas e janelas abertas com pessoas conversando nos corredores). É importante saber se terá o microfone como recurso, se não houver então deve se atentar à distância dos últimos ouvintes. Após essa avaliação poderá ou não utilizar a técnica respiratória de apoio a produção das altas intensidades vocais e a coordenação fono/respiratória.

Quando tiver como recurso o microfone deve procurar posicioná-lo um pouco abaixo da boca, mais ou menos na altura do queixo, entre e 5 e 10 centímetros da boca, pois se assim não o fizer será desagradável ouvi-lo com uma voz abafada.

A articulação

O intérprete deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e lingüísticos e respeitando o registro usado no discurso original, mas uma boa articulação e pronuncia são essenciais. Assim, dicção significa a clareza, beleza, sensibilidade e inteligibilidade de comunicação da língua.

Uma voz bem postada, sonora, com timbre melodioso não é o único pré-requisito, pois deve estar associada a forma como se fala.

A velocidade da fala

Não há uma velocidade-padrão para falar. As pessoas falam mais rápido ou mais devagar a depender da sua capacidade de respiração, da sua emoção, da maneira como pronunciam as palavras, do que estão sentindo no momento, ou de como pretendem afetar o outro com quem fala. Mas, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista que faz uso da língua de sinais (emissor), a depender da característica deste pode utilizar alguns recursos que serão importantes para melhorar a qualidade da sua comunicação.

  • Emissor que fala rápido: então o intérprete pode acompanhar a velocidade, mas deve aprimorar a dicção. Pode fazer uma leve pausa no final do pensamento. Assim, os receptores terão mais facilidade para compreender.
  • Emissor que fala devagar: parece que com a fala mais devagar o intérprete teria mais facilidade para processar os sinais e procurar seus equivalentes em língua portuguesa, mas deve cuidar da inflexão de voz correta para a pausa. Pois na fala devagar podem cometer o erro de usar a inflexão de voz de encerramento quando ainda estão no meio da frase, ou de continuidade quando estão encerrando. Isso atrapalha a compreensão dos ouvintes e os desestimula a continuar prestando atenção. É importante eliminar os ruídos desagradáveis de ããã, ééé nas pausas, apenas fique em silêncio se o emissor assim o fizer, ou se ele parar como se estivesse refletindo sobre o assunto.

Polito nos lembra que:

O segredo da comunicação eficiente, entretanto, não está na velocidade da fala ou no volume da voz isoladamente. A comunicação expressiva, envolvente, está na alternância desses dois aspectos. Em determinados momentos devemos falar mais alto, em outros mais baixo, até sussurrando, como se convidássemos os ouvintes a prestar atenção redobrada; em alguns instantes devemos falar mais rápido, em outros mais lentamente. Assim, com esse ritmo vamos envolvendo e motivando as pessoas a acompanhar a mensagem que transmitimos. (POLITO, 2005)

Consideramos que o intérprete pode usar esses recursos e alternâncias de velocidade, a depender da sinalização do emissor quando for conveniente, portanto deve estar atento a sutileza ou agilidade no processo de sinalização.

Conhecimento na temática do discurso e escolhas lexicais

A interpretação em Eventos exige um profissional com maior preparo, pois é mais complexo o trabalho junto ao microfone, nesses espaços se fala mais termos específicos à área científica, quando nesse processo falta o termo 1 parece travar a continuidade da interpretação.

Bonalume e Camargo (2004) consideram que o uso de marcadores de reformulação pode ser visto como uma estratégia de fluência para alguns teóricos, pois proporciona um tempo para tomada de decisão, consciente ou inconscientemente, para tornar os textos de chegada mais acessíveis aos interlocutores.

Seria interessante nesse momento o trabalho em conjunto. Dessa forma outro intérprete ao lado pode sussurrar palavras para alavancar à continuidade da interpretação.

As expressões variam segundo a época ou os grupos sociais. Assim, ao se interpretar um determinado surdo, deve ser mantida uma correspondência ética com o discurso e não fazendo uma adaptação das idéias dele, deve-se buscar expressões de jovens, mas não repletos de gírias, quando se está em ambiente acadêmico.

Trabalho em equipe

O trabalho em equipe na interpretação da língua de sinais para língua oral é diferente da língua oral para língua de sinais, tanto no espaço que o intérprete ocupa como na atuação do apoio. Pois, neste o intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, o intérprete apoio deve estar atento acompanhando a sinalização do conferencista e a interpretação do colega para quando o intérprete da vez necessitar, o apoio esteja interado do contexto do discurso. Os dois devem combinar um leve toque na perna quando precisar de ajuda, e se o apoio perceber que o intérprete da vez se perdeu lhe de um toque se ele balançar a cabeça positivamente o colega pode sussurrar a ajuda.

Nunca o intérprete de apoio deve falar alto de forma a competir com a voz do intérprete da vez, o apoio não deve interpretar várias frases junto com o intérprete da vez, ou para que este fique copiando, deve procurar usar palavras chaves para que intérprete da vez reencontre o caminho do discurso e de continuidade sozinho. É interessante fazer a troca a cada vinte minutos, com um outro toque previamente combinado.

Capturar o perfil do Sinalizador

Os estilos de comunicação variam conforme o estilo da pessoa, suas condições culturais, sociais e de personalidade.

Dessa forma, a idéia que aqui se defende é a de que, embora a tradução seja uma nova situação de comunicação, por opção do tradutor, ela pode – e deve – confluir no dito e no modo de dizer, criando uma similaridade aparente entre o texto da LP e o da LC. Cabe ao tradutor, na perspectiva proposta, recuperar a enunciação através de recursos de captação e de imitação do texto-base. Para tanto, é necessário que sejam identificados valores ideológicos, ethos, figuras, vozes e tom que compõem o texto-base e que esses elementos sejam reproduzidos e imitados. Se isto não acontecer, corre-se o risco da ocorrência de erros, ou pelo menos de um reducionismo, uma superficialidade que leva à perda do tom do texto-base, descaracterizando a tradução. (JORGE, 2004, p. 3)

Nesse caso o intérprete tem certa autonomia para captação e imitação do texto-base, sempre levando em consideração as características culturais e lingüísticas inerentes ao emissor.

Tipos de discursos

O enunciador pode expressar-se de diversas formas, Quadros (2004) considera que o intérprete deve estar atento aos tipos de discursos e preparado para utilizar elementos pertinentes a cada discurso. Apresenta seis tipos de discursos: narrativo, persuasivo, explicativo, argumentativo, conversacional e procedural.

Beneditti (2004, p. 19) ao discutir sobre a visão empirista da tradução, apresenta que é comum a concepção inadequada de que se deve “valorizar em excesso ou com exclusividade o aspecto terminológico de um texto, sem atentar para seu aspecto discursivo”.

Assim, o intérprete deve estar atento ao objetivo do emissor em Libras. Se o mesmo estiver centralizado no emissor, revelando sua opinião, sua emoção então deve prevalece a 1ª pessoa do singular, interjeições e exclamações. Mas, se a mensagem estiver centralizada no referente, apresentando informações da realidade, sendo objetivo, direto, usando uma linguagem denotativa, então deve prevalecer o uso da 3ª pessoa do singular.

Outras habilidades

Há outras habilidades necessárias para a atuação como intérpretes de língua de sinais para língua portuguesa, entre elas, têm a memória de curta duração, concentração, rapidez em encontrar soluções imediatas.

Análise dos dados

Nos dia 29 e 30 de novembro de 2004 foi realizado o I Encontro do Curso de Libras em Contexto da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul - UFMS. A mesa redonda intitulada “A Universidade e o Surdo: um encontro inevitável” teve a fala de professores da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul- UFMS e da Universidade Católica Dom Bosco - UCDB enquanto professores e coordenadores de curso e departamento, pesquisadores da área; como também de uma acadêmica surda do curso de Pedagogia para falar de suas experiências enquanto aluna de uma Universidade particular da cidade de Campo Grande - MS.

Os componentes da mesa, professores (interpretação da língua portuguesa na modalidade oral para Libras) utilizaram um discurso informativo e, principalmente, técnico-científico. O que cria um efeito de objetividade, pois com certo distanciamento relatavam o processo de inserção o surdo na universidade apresentando poucos exemplos das dificuldades desse processo. Mas reconhecendo a necessidade da universidade se preparar para desenvolver as adaptações adequadas para atender as necessidades educacionais especiais desses acadêmicos.

Já a acadêmica surda (interpretação da Libras para língua portuguesa na modalidade oral), em sua fala apresenta uma linguagem menos técnico-científica, seguindo uma narrativa de fatos que marcaram
seu percurso na universidade.

O trabalho não foi desenvolvido em equipe, pois o tempo de fala dos componentes da mesa era de vinte minutos, e nesse momento o outro intérprete do evento estava desenvolvendo outra função, na realidade tínhamos um escasso número de intérpretes para desenvolver tal trabalho; segue a analise da interpretação língua de sinais para Língua oral:

Não transcreveremos todo discurso, pois esse demandaria muito espaço. Assim, apresentamos os pontos importantes encontrados com pequenas análises.

a) tipos de discursos

Na construção do discurso da acadêmica surda observamos um predomínio da função referencial sempre na voz ativa, com uso do discurso narrativo, pelo relato dos fatos dos vestibulares que participou e discurso argumentativo, quando apresenta as necessidades acadêmicas dos surdos. Assim, o intérprete utilizou o pronome pessoal singular de primeira pessoa, geralmente funcionando como sujeito das orações.

Uso do discurso narrativo: o tempo verbal predominante é no passado. Na reconstrução dos fatos a surda utilizou referentes locais para seus interlocutores naquele momento, como na discussão com o fiscal do vestibular. O intérprete percebeu a partir da concordância dos verbos, ou seja, de sua direção, quem disse o que a quem nessa discussão. Quadros (1997, p. 64) firma que “a direção do movimento do verbo define as relações gramaticais da sentença.

No início da fala da acadêmica foi predominante o uso de discurso narrativo. Exemplo de interpretação:

LIBRAS CHEGAR398 LEGAL(2)804 AVISAR-ME252 CONTRATO458 INTÉRPRETAR764 2
Por tuguês oral Ao chegar à sala de aula foi muito legal receber a notícia de que a intérprete foi contratada.
comentário O contexto anterior nos serviu como dado de que o
emissor estava no espaço da faculdade e dirigindo-se à
sala de aula.

Percebemos também a necessidade de adaptações quanto ao teor das afirmações, pois poderiam ser interpretadas como acusações, já que a universidade por muito tempo errou no processo do vestibular como também no atendimento em todo percurso acadêmico de surdos. A língua de Sinais é muito direta. Barbosa (2003) considera que ao intérprete cabe desenvolver essas adaptações, revela que “se, por exemplo, encontro, no original, alguma maneira de dizer que seria indelicada na língua de chegada, tomo todos os cuidados para fazer as necessárias alterações para que a tradução tenha o tom certo”. (BARBOSA, 2003, p. 58)

Na continuidade de sua fala, a acadêmica assumiu o discurso argumentativo na tentativa de provar a importância das universidades contratarem os intérpretes de Língua de Sinais e de desenvolverem um trabalho de conscientização prévia do corpo docente sobre as peculiaridades lingüísticas dos surdos e as adaptações necessárias para sua inclusão. No final desse discurso o intérprete assume uma voz enfática, já que a emissora passa a se pronunciar com sinais mais “tensos”.

A língua é o reflexo “das relações sociais estáveis dos falantes” (Bakhtin 1988, p. 147). Essa afirmação nos leva a refletir que por meio da língua, no uso da entonação revelamos elementos importantes para a construção de sentido. A prosódia está no âmbito da sentença e revela, entre outras questões, o que enfatizamos para nosso interlocutor.

A acadêmica vivenciou quatro anos de dificuldades, apesar da universidade, em questão, contratar o intérprete quando cursava o segundo semestre, considera que apenas esse recurso não corresponde
à inclusão. Seu objetivo era também alertar para as outras necessidades.

b) mesclagem de voz

Quando a emissora (acadêmica surda) passa a narrar, a contar os fatos que ocorreram com ela e outros personagens, em local e tempo definidos; por muitas vezes assume o discurso direto. No caso da língua oral, os diferentes personagens são facilmente identificados com a mudança na entonação da voz.

Nesse caso foi usado o narrador de 1ª pessoa, que participa da ação, ou seja, que se inclui na narrativa e estava definido como personagem principal. Dentre o corpus de interpretação feita, escrevemos aqui uma parte da enunciação do intérprete:

Quando eu fui pra prova de vestibular, entrei na sala que estava na minha inscrição e me identifiquei como surda, logo a pessoa fez gestos e falou ao mesmo tempo: ___Aqui não, outra sala. Foi o que entendi daquele fiscal. (interpretação oral)

Vejam que nessa pequena parte do texto, entra um segundo personagem, o fiscal. E esse é apresentado na história em Libras com discurso direto, pois a surda “incorpora” a pessoa do fiscal fazendo até os trejeitos de quem não sabe LIBRAS e tenta se comunicar falando e fazendo sinais.

Trata-se do narrador-personagem, que faz uso intensivo da dêixis. Esse é um assunto de muito interesse para a lingüística das línguas de sinais, mas pouco descrito. Viotti (2006 afirma que:

Na criação de discursos, os surdos fazem a sobreposição de várias situações de fala, especialmente com a criação daquilo que tem sido chamado de “espaço sub-rogado”. Esse espaço é aquele em que o surdo incorpora o personagem de uma história que ele está contando. Quando ele sinaliza o pronome de 1ª pessoa nesse espaço, ele não está se referindo a si mesmo, que é quem está contando a história, mas ao personagem que ele está representando. (VIOTTI, 2006)

Para que o intérprete de Libras perceba, processe e transforme essa informação de fala de diferentes personagens compreensível na língua alvo, ou seja, no português oral; é importante que faça uso da mesclagem de voz mesmo que use 1ª pessoa para todos os personagens.

Esse processo envolve a percepção visual do uso do espaço de sinalização e o mapeamento dos referentes dos pronomes nesse espaço que estão sendo apresentados pelo emissor em Libras. Na língua de modalidade gestual-visual se distingue essas vozes com a percepção da produção simultânea de sinais e movimento-postura do corpo construindo o espaço sub-rogado. (VIOTTI e MCCLEARY, 2006)

A opção de assumir o discurso direto, desenvolvendo uma pequena mudança de voz para cada personagem e ainda a utilização de marcadores para apresentação de novo emissor, como: “ele me disse”, fui informada que”, “o fiscal falou” são estratégias interessantes para que essa informação não se perca para a língua que se esta traduzindo, ou seja, na língua portuguesa oral.

Considerações finais

A tradução analisada envolveu a situação de um evento acadêmico, com mesa redonda. A fala da academica surda apresentou o momento histórico, em que era inevitável a presença do surdo na universidade, e essa presença carregata direitos aos mesmos e deveres à instituição.

Interessa destacar que, dessa foram, as palavras dos componentes da mesa que se referem a um mesmo tema não se encontraram dispostos de uma mesma forma e mesma tonalidade de voz.

A interpretação, assim não se trata de mera reprodução das ídeias do emissor, mas é necessário entender essa expressão orientada para um fim, no caso analisado, afetar o público com certo grau de indignação e apelo para que mude dessa história, narrando fatos sofridos pelos surdos, dessa forma foi construído pela autora. (acadêmica surda)

Consideramos que diante dos pontos aqui levantados o intérprete de Língua de Sinais esteve atento ao tipo de discurso (narrativo e argumentativo) e mesclagem de voz, esses dois pontos dão vida a expressão.

Este trabalho leva à conclusão que a interpretação da Libras para língua oral é muito complexa e pouco estudada. O ato de interpretar é uma tarefa mais complexa do que se presume e exige dos envolvidos, não somente a prática de interpretação, mas profundo conhecimento teórico sobre a área. É indispensável que programas de pós-graduação contemplem essa discussão, relacionando-a especialmente à interpretação em língua de sinais, visando a qualificação do intérprete.

Notas

1 Este momento do ato interpretativo implica em um outro aspecto, a escolha lexical, determinada por parâmetros semântico-culturais, que serão objeto de um outro trabalho. Aqui vamos observar genericamente esse recurso.
2 Para a glosa aqui apresentada foram usados nomes de sinais e uma anotação subscrita para informar a pagina que podem ser encontrados os verbetes no dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da lingua de sinais brasileira – Libras, de Capovilla & Raphael, segunda edição(2001), pois nele tem a forma da execução do sinal.

Bibliografia

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. São Paulo: Editora Hucitec, 1988.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. In: BENEDITTI, Ivone C; SOBRAL, Adail (orgs.) Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo Parábola Ediorial, 2003. – (Série Conversas com; 2)

BERNHARD, Cristina Caribe Lima. A fonoaudiologia no teatro. In: FERREIRA, Leslie Piccoloto (org.) Voz: Vários Enfoques em Fonoaudiologia. São Paulo: Summus, 1988.

BONALUMI, Emiliana Fernandes; CAMARGO, Diva Cardoso De ;. Uma Análise De Similaridades E Diferenças Na Tradução De Elementos Coesivos Relacionados A Marcadores De Reformulação Apresentadas Nas Obras Family Ties E Soulstorm De Clarice Lispector

CHIAVEGATTO, V. C. Mesclagem de vozes e o processo de interpretação. In: V Congresso de Ciências Humanas Letras e Artes das Universidades Mineiras, 2001, Ouro Preto, 2001.

FENEIS - Federação Nacional de Educação e integração de Surdos. A importância dos intérpretes da linguagem de sinais. Rio de Janeiro: Centro gráfico do Senado Federal. 1988.

POLITO, Reinaldo. Faça de sua voz uma aliada poderosa. Acesso disponível em http://www.reinaldopolito.com.br/artigos/vencer/vencer.asp?txt=54

QUADROS, Ronice Muller. O Intérprete e os discursos à interpretar.In: QUADROS, Ronice Müller de. O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2001.

QUINTEIRO, Eudosia Acunã. Atores & fonos – um ponto de encontro. In: FERREIRA, Leslie Piccoloto (org.) Voz: Vários Enfoques em Fonoaudiologia. São Paulo: Summus, 1988.

VIOTTI, Evani de Carvalho. Estudos Lingüísticos. Curso Letras Libras, UFSC, 2006.

VIOTTI, Evani; MCCLEARY, Leland Emerson. Conceptual integracion and narrative voices in brazilian sign language. In: Congresso Internacional de Aspectos Teóricos das Pesquisas nas Línguas de Sinais. Florianópolis: Lagoa Editora, 2006.

Coment�rios