Libras em estudo: ensino-aprendizagem, FENEIS-SP, p131-154 • por Elizabeth Figueira Estratégias de ensino de vocabulário de LIBRAS: Um estudo de caso
O presente trabalho analisa as estratégias utilizadas para a apresentação e ensino de vocabulário em uma aula de Libras – Língua Brasileira de Sinais que compõe uma disciplina com terminologia específica que integra a grade curricular de um Curso de Especialização em Libras. Os dados, coletados por meio de filmagem, foram analisados tendo como base os princípios da abordagem comunicativa, apresentada por Richards (2003 e 2006) e as estratégias de ensino de Libras apresentadas por Gesser (2010) que trabalha na mesma perspectiva. A análise foi organizada nas seguintes categorias: a) introdução da aula, b) atividade de apresentação, c) atividades de prática, d) atividade de produção, d) uso do vocabulário, e) ocorrência do vocabulário em partes da aula, f) tempo de fala do professor e dos alunos. Constamos a presença de aspectos pedagógicos positivos que podem ser expandidos e integrados a outras estratégias de forma a proporcionar o desenvolvimento de habilidades comunicativas na língua a ser aprendida, como produção de vídeos pelo professor, estratégia de associação contextual com o novo termo apresentado tendo como foco uma perspectiva de ensino comunicativo. A análise da duração dos eventos de introdução à aula e das atividades de apresentação, prática e produção demonstra que o tempo dedicado à prática e produção do aluno foi bastante inferior ao utilizado em atividades centradas no professor. Confirma, portanto, a existência ainda de um distanciamento da proposta de ensino comunicativo, na qual, o professor atua apenas como orientador e estimulador do processo de aprendizagem e a sala de aula é um espaço de interação entre os estudantes.
II Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais • por Elizabeth Figueira Tradução interlingual - Análise dos procedimentos técnicos de tradução de língua portuguesa para libras do CD-ROM as aventuras de pinóquio
A tradução envolve a relação entre diferentes códigos, culturas e intenções. Diante da escassez de estudos sobre os procedimentos de tradução da literatura em língua portuguesa para libras, o presente trabalho tem como finalidade analisar os procedimentos técnicos de tradução usados pelo tradutor Nelson Pimenta durante a tradução para Libras do texto “As aventuras de Pinóquio” da Coleção Clássicos da Literatura em Libras, adaptado da obra de Carlo Lorenzini e apresentado em CD-ROM que acompanha a publicação. A análise foi realizada mediante escolha de frases aleatórias à luz dos estudos dos procedimentos de tradução/interpretação descritos por Barbosa (2004) identificando as escolhas dos procedimentos, aplicabilidade e possibilidades de uso numa tradução interlingual.