porsinal  
AutoresListagemEspecialistas
Joslia Neves
Joslia Neves
Professora
Biografia do Autor
Joslia Neves
Joslia Neves
Professora

Licenciada em línguas e literaturas modernas (português-inglês) pela Universidade do Porto, tem um mestrado em estudos ingleses pela Universidade de Aveiro e um doutoramento em estudos de tradução, com uma tese sobre Tradução Audiovisual: Legendagem para Surdos, pela Universidade de Surrey, em Londres.

Presentemente lecciona no Instituto Politécnico de Leiria, dando também aulas como professora convidada na Universidade de Coimbra no âmbito do Curso de Doutoramento em Estudos de Tradução.

Colabora em cursos de Mestrado nas Universidades de Granada e Autónoma de Barcelona, em Espanha, Universidade de Bolonha, em Itália, nas Universidades de Edinburgo e de Roehampton, no Reino Unido. É membro efectivo da Unidade de Investigação do Centro de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro e investigadora honorária da Universidade de Roehampton.

Está, desde 2001, a trabalhar na área das acessibilidades, tendo desenvolvido, a nível nacional, vários projectos nesse domínio entre os quais se destaca: em 2003, o Projecto "Mulheres Apaixonadas" (introdução de Legendagem para Surdos na SIC);

Em 2005 a sua intervenção na Assembleia da República numa audição pública que envolveu políticos, televisões, profissionais e representantes de diversos grupos de deficientes; em 2006, o Projecto "Fátima Acessível" (com o desenvolvimento de legendagem ao vivo de celebrações religiosas, a criação de áudioguias para cegos e amblíopes e a criação de um sítio Web acessível); e em 2007, o projecto "Cinema Inclusivo" em parceria com a Lusomundo.

Tem vindo também a desenvolver projectos na área do eLearning inclusivo e encontra-se, neste momento a trabalhar num pósdoutoramento sobre acessibilidade museológica no Imperial College of London e na Universidade de Aveiro.

×
Estatsticas de Publicao do Autor
Joslia Neves
Joslia Neves
Professora
8 Artigos Cient�ficos publicados
×

Artigos Científicos de Joslia Neves

Como autor(a) principal

  • 2010 • In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Ldz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp123-145
    Music to my eyes Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing
    Resumo do Artigo Científico

    In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Ldz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp123-145  •  por Joslia Neves
    Music to my eyes Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing

    A capacidade que as pessoas surdas tm para processar a msica superior quela com que processam a fala pois a msica feita de vrias componentes melodia e ritmo e frequentemente palavras passveis de serem captadas mesmo por quem no ouve, desde que reunidas condies ambientais adequadas. Verifica-se que muitas pessoas que no conseguem ouvir a voz humana conseguem percecionar o ritmo e as vibraes, bem como os tons com frequncias mais baixas. Essa experincia auditiva d-se atravs de todo o corpo, sente-se na pele, nos msculos e nos ossos e processa-se no crebro e na alma. E a msica oferece mais do que uma experincia esttica ou recreativa traz em si fora teraputica, memrias, histrias pessoais, de povos e de espaos e de momentos marcantes nas vidas de pessoas individuais e de povos. Com ela se faz histria e se contam histrias patrimnios a que TODOS tm direito mesmo aqueles que no conseguem ouvir atravs do aparelho auditivo. Essas pessoas continuaro a ter audio cultural e uma memria auditiva que no necessariamente sensorial. Neste artigo, reflete-se particularmente sobre o papel da msica no constructo flmico e reflete-se como formas de promover a audio da banda sonora, atravs da leitura de legendas. Esse esforo v-se concretizado atravs da anlise das legendas do filme Dj vu (2006) de Tony Scott.

    ×
  • 2010 • Actas do I Seminrio de Investigao em Museologia dos Pases de Lngua Portuguesa e Espanhola, Volume 2, pp. 180-192
    Comunicao Multissensorial em contexto Museolgio
    Resumo do Artigo Científico

    Actas do I Seminrio de Investigao em Museologia dos Pases de Lngua Portuguesa e Espanhola, Volume 2, pp. 180-192  •  por Joslia Neves
    Comunicao Multissensorial em contexto Museolgio

    As novas tendncias de animao museolgica vem o museu como um espao vivo e reactivo, em tudo distante do armazm de preciosidades silencioso e intocvel do passado. Uma maior aposta na comunicao e na interactividade trazem novas emoes aos visitantes e novos desafi os a curadores e equipas de animao museolgica. Com vista a transformar a visita ao museu numa experincia memorvel para pessoas de perfi l diversifi cado, torna-se necessrio explorar tcnicas e tecnologias que permitam a criao de contedos informativos, didcticos e ldicos que cativem o interesse e se adaptem s necessidades individuais de cada visitante. Nesta publicao pretende-se abordar novas formas de comunicar o museu tendo em conta visitantes com perfi s diferenciados. Abordar-se-o estratgias de comunicao multi-sensorial abrangendo produtos audiovisuais, verbais e noverbais, tcteis, olfactivos e gustativos, apelando a todos os sentidos, na perspectiva do enriquecimento experiencial da visita ao museu.

    ×
  • 2009 • 23rd ICDE World Conference on Open Learning and Distance Education including the 2009 EADTU Annual Conference. Open Universiteit Nederland, Maastricht
    Distance Sign Language Interpreting for Deaf University Students
    Resumo do Artigo Científico

    23rd ICDE World Conference on Open Learning and Distance Education including the 2009 EADTU Annual Conference. Open Universiteit Nederland, Maastricht  •  por Joslia Neves
    Distance Sign Language Interpreting for Deaf University Students

    It is not always easy to integrate Deaf students in the mainstream educational system for reasons that pertain mainly to communication. Not many teachers are aware of the special needs of Deaf students and many see sign language interpreters as unwelcome intruders in their classroom. This in mind, the Distance Learning Unit at the Polytechnic Institute of Leiria, in Portugal, set up a Project to provide sign language interpreting for Deaf students attending regular classes. Offering signing at a distance implied careful planning, defining possible strategies, finding technical solutions, managing human resources and thorough testing. Four possible scenarios were drawn up and tested: 1. Netmeeting; 2. Netmeeting + Video conference system; 3. Video conference system + Web conferencing system; 4. Video conference system; Various technical and operational problems had to be overcome. However, a final solution was found using scenario 2 and the service was made available in the school year of 2008-2009. This presentation will provide details on the technical, educational and social implications of providing simultaneous and consecutive sign language interpreting for Deaf students attending higher education.

    ×
  • 2008 • The Journal of Specialised Translation, Issue 10
    10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
    Resumo do Artigo Científico

    The Journal of Specialised Translation, Issue 10  •  por Joslia Neves
    10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing

    Even though subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing is now an established audiovisual translation type, it is not yet fully understood, even by its stakeholders. Some of the misconceptions have led to unnecessary misunderstandings which could hinder progress. A better understanding of the social and technical constraints of this kind of subtitling may prove to be important at a time when technology is offering new opportunities. In this paper, a few of the above mentioned misconceptions will be addressed in a critical eye and a provocative tone. Ten fallacies are listed in the hope that other researchers and professionals might take up the problematic issues as a starting point for further research and thus shed further light on them.

    ×
  • 2007 • Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274
    Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television
    Resumo do Artigo Científico

    Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274  •  por Joslia Neves
    Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television

    It is no longer questionable whether d/Deaf and hard-of-hearing viewers should be offered accessibility services on television. This matter has been widely discussed at a European level and most countries have taken legislative action, while television broadcasters have implemented different solutions mainly closed captioning/teletext subtitling and sign language interpreting to make their programmes accessible to people with hearing impairment. It is common to find d/Deaf and hard-of-hearing viewers complaining about what they are offered on television. It is also common to hear that television providers are doing their best to make their services available to all. There is still another group of voices turning down or singing the praise of one or the other solution, for a number of reasons which range from technical and aesthetic issues to political and social motivation. This paper examines the advantages and drawbacks of using subtitling and/or sign language interpreting on television while trying to establish why both are much loved or much hated accessibility solutions.

    ×
  • 2007 • Trans 12. Barcelona / Mlaga: Universidad de Mlaga, pp. 95-114
    La subtitulacin para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibrico
    Resumo do Artigo Científico

    Trans 12. Barcelona / Mlaga: Universidad de Mlaga, pp. 95-114  •  por Joslia Neves
    La subtitulacin para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibrico

    El presente artculo tiene como objetivo revisar el panorama global de la subtitulacin para s/Sordos en Espaa y Portugal. El hecho de que ambos sean pases colindantes con culturas y lenguas muy prximas hace que tambin compartan historia en el desarrollo de esta modalidad de traduccin pero que se alejen en algunos puntos. En consecuencia, abordaremos la situacin de forma comparativa, partiendo del inters creciente que hay en toda Europa por temas de accesibilidad y haremos un pequeo recorrido tanto por las ventajas que los subttulos preparados especficamente para s/Sordos tienen como por las necesidades tcnicas y los retos de tipo social que llevan aparejados. Dado que en este mismo volumen hay un captulo dedicado a la situacin en Espaa (Orero et al., 2007), nos limitaremos a mostrar una panormica histrica de la situacin en Portugal. Finalmente concluiremos con una pequea reflexin sobre estudios de caso que nos permitirn sacar conclusiones preliminares sobre el modo en que se realiza esta actividad a da de hoy en Espaa, cuando las primeras normativas que han salido tmidamente y que precisan modificaciones e implementaciones todava no son seguidas, al menos en su totalidad, por los subtituladores.

    ×
  • 2007 • TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCH/USP. 13, 121-134
    Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
    Resumo do Artigo Científico

    TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCH/USP. 13, 121-134  •  por Joslia Neves
    Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project

    A Legendagem para Surdos foi introduzida na televiso privada portuguesa em 2003, com a oferta de legendas em teletexto na telenovela brasileira Mulheres Apaixonadas. Tal aconteceu no contexto de um projecto de Investigao-aco, que juntou investigadores, profissionais, televises e a comunidade Surda, num esforo conjunto para encontrar uma soluo que se adequasse s necessidades portuguesas. Embora, primeira vista, se pudesse considerar tais legendas do tipo intralingustico, verificou-se que se estava perante transferncia intercultural e que aquela seria uma boa oportunidade para questionar as premissas da legendagem para surdos tradicional, na medida em que se procurava transmitir um texto audiovisual brasileiro, atravs de legendas em portugus continental para um pblico Surdo que as lia como sua segunda lngua.

    ×
  • 2005 • A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University University of Surrey
    Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
    Resumo do Artigo Científico

    A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University University of Surrey  •  por Joslia Neves
    Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

    The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines Sistema de Legendagem vKv for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003. In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and hard-of-hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.

    ×
  • Como co-autor(a)

    Sem artigos científicos inseridos.
    Outros Especialistas
  • Dolors Rodríguez-Martín
    Dolors Rodrguez-Martn
    1 artigos científicos
  • Marta Rejane Proença Filietaz
    Marta Rejane Proena Filietaz
    2 artigos científicos
  • Liziany Muller Medeiros
    Liziany Muller Medeiros
    1 artigos científicos
  • Vanessa Regina de Oliveira Martins
    Vanessa Regina de Oliveira Martins
    8 artigos científicos
  • Zilda Maria Gesueli
    Zilda Maria Gesueli
    4 artigos científicos
  • Ana Paula Jung
    Ana Paula Jung
    3 artigos científicos
  • Joaquim Melro
    Joaquim Melro
    9 artigos científicos
  • Eudenia Magalhães Barros
    Eudenia Magalhes Barros
    3 artigos científicos
  • Silmara Cristina Pasetto Corrêa
    Silmara Cristina Pasetto Corra
    2 artigos científicos
  • Kleber Aparecido da Silva
    Kleber Aparecido da Silva
    1 artigos científicos
  •