porsinal  
Tradução e Diferença
Publicado em 2000
Editora Unesp
  Cristina Carneiro Rodrigues
Tradução e Interpretação

Descrição

A teorização da prática de tradução tem se defrontado historicamente com uma dicotomia. Ela passa pela distinção entre um procedimento de tradução que adota um dispositivo do tipo \"palavra por palavra\", no qual a fidelidade e a literalidade são os elementos-chave, e outro que admite um dispositivo do tipo \"sentido por sentido\", no qual criatividade e liberdade coordenam o processo.

Essa dicotomia aparece hoje nas discussões entre os adeptos da equivalência formal e os defensores da equivalência dinâmica. Cristina Rodrigues utiliza o ideário da desconstrução para demonstrar como essas duas perspectivas são mais próximas do que aparentam.

A compreensão das estratégias de transformação do texto aparece como o caminho para reconsiderar os problemas da tradução.

Da mesma categoria
  • Tradução: sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte
    Lillian Virginia Franklin DePaula Patrick de Rezende Ribeiro Mayelli Caldas de Castro Tatiany Pertel Sabaini Dalben
  • Diálogos em Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais
    Anderson Almeida da Silva Neiva de Aquino Albres Angela Russo
  •