porsinal  
AutoresListagemEspecialistas
Josélia Neves
Josélia Neves
Professora
Biografia do Autor
Josélia Neves
Josélia Neves
Professora

Licenciada em línguas e literaturas modernas (português-inglês) pela Universidade do Porto, tem um mestrado em estudos ingleses pela Universidade de Aveiro e um doutoramento em estudos de tradução, com uma tese sobre Tradução Audiovisual: Legendagem para Surdos, pela Universidade de Surrey, em Londres.

Presentemente lecciona no Instituto Politécnico de Leiria, dando também aulas como professora convidada na Universidade de Coimbra no âmbito do Curso de Doutoramento em Estudos de Tradução.

Colabora em cursos de Mestrado nas Universidades de Granada e Autónoma de Barcelona, em Espanha, Universidade de Bolonha, em Itália, nas Universidades de Edinburgo e de Roehampton, no Reino Unido. É membro efectivo da Unidade de Investigação do Centro de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro e investigadora honorária da Universidade de Roehampton.

Está, desde 2001, a trabalhar na área das acessibilidades, tendo desenvolvido, a nível nacional, vários projectos nesse domínio entre os quais se destaca: em 2003, o Projecto "Mulheres Apaixonadas" (introdução de Legendagem para Surdos na SIC);

Em 2005 a sua intervenção na Assembleia da República numa audição pública que envolveu políticos, televisões, profissionais e representantes de diversos grupos de deficientes; em 2006, o Projecto "Fátima Acessível" (com o desenvolvimento de legendagem ao vivo de celebrações religiosas, a criação de áudioguias para cegos e amblíopes e a criação de um sítio Web acessível); e em 2007, o projecto "Cinema Inclusivo" em parceria com a Lusomundo.

Tem vindo também a desenvolver projectos na área do eLearning inclusivo e encontra-se, neste momento a trabalhar num pósdoutoramento sobre acessibilidade museológica no Imperial College of London e na Universidade de Aveiro.

×
Estatísticas de Publicação do Autor
Josélia Neves
Josélia Neves
Professora
8 Artigos Científicos publicados
×

Artigos Científicos de Josélia Neves

Como autor(a) principal

  • 2010 • In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp123-145
    Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing
    Resumo do Artigo Científico

    In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp123-145  •  por Josélia Neves
    Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing

    A capacidade que as pessoas surdas têm para processar a música é superior àquela com que processam a fala pois a música é feita de várias componentes – melodia e ritmo e frequentemente palavras – passíveis de serem captadas mesmo por quem não ouve, desde que reunidas condições ambientais adequadas. Verifica-se que muitas pessoas que não conseguem ouvir a voz humana conseguem percecionar o ritmo e as vibrações, bem como os tons com frequências mais baixas. Essa experiência auditiva dá-se através de todo o corpo, sente-se na pele, nos músculos e nos ossos e processa-se no cérebro e na alma. E a música oferece mais do que uma experiência estética ou recreativa… traz em si força terapêutica, memórias, histórias pessoais, de povos e de espaços e de momentos marcantes nas vidas de pessoas individuais e de povos. Com ela se faz história e se contam histórias – patrimónios a que TODOS têm direito – mesmo aqueles que não conseguem ouvir através do aparelho auditivo. Essas pessoas continuarão a ter “audição cultural” e uma memória auditiva que não é necessariamente sensorial. Neste artigo, reflete-se particularmente sobre o papel da música no constructo fílmico e reflete-se como formas de promover a “audição” da banda sonora, através da leitura de legendas. Esse esforço vê-se concretizado através da análise das legendas do filme “Déjà vu” (2006) de Tony Scott.

    ×
  • 2010 • Actas do I Seminário de Investigação em Museologia dos Países de Língua Portuguesa e Espanhola, Volume 2, pp. 180-192
    Comunicação Multissensorial em contexto Museológio
    Resumo do Artigo Científico

    Actas do I Seminário de Investigação em Museologia dos Países de Língua Portuguesa e Espanhola, Volume 2, pp. 180-192  •  por Josélia Neves
    Comunicação Multissensorial em contexto Museológio

    As novas tendências de animação museológica vêem o museu como um espaço vivo e reactivo, em tudo distante do “armazém de preciosidades” silencioso e intocável do passado. Uma maior aposta na comunicação e na interactividade trazem novas emoções aos visitantes e novos desafi os a curadores e equipas de animação museológica. Com vista a transformar a visita ao museu numa experiência memorável para pessoas de perfi l diversifi cado, torna-se necessário explorar técnicas e tecnologias que permitam a criação de conteúdos informativos, didácticos e lúdicos que cativem o interesse e se adaptem às necessidades individuais de cada visitante. Nesta publicação pretende-se abordar novas formas de comunicar o museu tendo em conta visitantes com perfi s diferenciados. Abordar-se-ão estratégias de comunicação multi-sensorial abrangendo produtos audiovisuais, verbais e nãoverbais, tácteis, olfactivos e gustativos, apelando a todos os sentidos, na perspectiva do enriquecimento experiencial da visita ao museu.

    ×
  • 2009 • 23rd ICDE World Conference on Open Learning and Distance Education including the 2009 EADTU Annual Conference. Open Universiteit Nederland, Maastricht
    Distance Sign Language Interpreting for Deaf University Students
    Resumo do Artigo Científico

    23rd ICDE World Conference on Open Learning and Distance Education including the 2009 EADTU Annual Conference. Open Universiteit Nederland, Maastricht  •  por Josélia Neves
    Distance Sign Language Interpreting for Deaf University Students

    It is not always easy to integrate Deaf students in the mainstream educational system for reasons that pertain mainly to communication. Not many teachers are aware of the special needs of Deaf students and many see sign language interpreters as unwelcome intruders in their classroom. This in mind, the Distance Learning Unit at the Polytechnic Institute of Leiria, in Portugal, set up a Project to provide sign language interpreting for Deaf students attending regular classes. Offering signing at a distance implied careful planning, defining possible strategies, finding technical solutions, managing human resources and thorough testing. Four possible scenarios were drawn up and tested: 1. Netmeeting; 2. Netmeeting + Video conference system; 3. Video conference system + Web conferencing system; 4. Video conference system; Various technical and operational problems had to be overcome. However, a final solution was found using scenario 2 and the service was made available in the school year of 2008-2009. This presentation will provide details on the technical, educational and social implications of providing simultaneous and consecutive sign language interpreting for Deaf students attending higher education.

    ×
  • 2008 • The Journal of Specialised Translation, Issue 10
    10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
    Resumo do Artigo Científico

    The Journal of Specialised Translation, Issue 10  •  por Josélia Neves
    10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing

    Even though subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing is now an established audiovisual translation type, it is not yet fully understood, even by its stakeholders. Some of the misconceptions have led to unnecessary misunderstandings which could hinder progress. A better understanding of the social and technical constraints of this kind of subtitling may prove to be important at a time when technology is offering new opportunities. In this paper, a few of the above mentioned misconceptions will be addressed in a critical eye and a provocative tone. Ten fallacies are listed in the hope that other researchers and professionals might take up the problematic issues as a starting point for further research and thus shed further light on them.

    ×
  • 2007 • Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274
    Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television
    Resumo do Artigo Científico

    Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274  •  por Josélia Neves
    Of Pride and Prejudice - The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television

    It is no longer questionable whether d/Deaf and hard-of-hearing viewers should be offered accessibility services on television. This matter has been widely discussed at a European level and most countries have taken legislative action, while television broadcasters have implemented different solutions – mainly closed captioning/teletext subtitling and sign language interpreting – to make their programmes accessible to people with hearing impairment. It is common to find d/Deaf and hard-of-hearing viewers complaining about what they are offered on television. It is also common to hear that television providers are doing their best to make their services available to all. There is still another group of voices turning down or singing the praise of one or the other solution, for a number of reasons which range from technical and aesthetic issues to political and social motivation. This paper examines the advantages and drawbacks of using subtitling and/or sign language interpreting on television while trying to establish why both are much loved or much hated accessibility solutions.

    ×
  • 2007 • Trans 12. Barcelona / Málaga: Universidad de Málaga, pp. 95-114
    La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
    Resumo do Artigo Científico

    Trans 12. Barcelona / Málaga: Universidad de Málaga, pp. 95-114  •  por Josélia Neves
    La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico

    El presente artículo tiene como objetivo revisar el panorama global de la subtitulación para s/Sordos en España y Portugal. El hecho de que ambos sean países colindantes con culturas y lenguas muy próximas hace que también compartan historia en el desarrollo de esta modalidad de traducción pero que se alejen en algunos puntos. En consecuencia, abordaremos la situación de forma comparativa, partiendo del interés creciente que hay en toda Europa por temas de accesibilidad y haremos un pequeño recorrido tanto por las ventajas que los subtítulos preparados específicamente para s/Sordos tienen como por las necesidades técnicas y los retos de tipo social que llevan aparejados. Dado que en este mismo volumen hay un capítulo dedicado a la situación en España (Orero et al., 2007), nos limitaremos a mostrar una panorámica histórica de la situación en Portugal. Finalmente concluiremos con una pequeña reflexión sobre «estudios de caso» que nos permitirán sacar conclusiones preliminares sobre el modo en que se realiza esta actividad a día de hoy en España, cuando las primeras normativas que han salido tímidamente y que precisan modificaciones e implementaciones todavía no son seguidas, al menos en su totalidad, por los subtituladores.

    ×
  • 2007 • TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP. 13, 121-134
    Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project
    Resumo do Artigo Científico

    TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP. 13, 121-134  •  por Josélia Neves
    Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project

    A Legendagem para Surdos foi introduzida na televisão privada portuguesa em 2003, com a oferta de legendas em teletexto na telenovela brasileira Mulheres Apaixonadas. Tal aconteceu no contexto de um projecto de Investigação-acção, que juntou investigadores, profissionais, televisões e a comunidade Surda, num esforço conjunto para encontrar uma solução que se adequasse às necessidades portuguesas. Embora, à primeira vista, se pudesse considerar tais legendas do tipo intralinguístico, verificou-se que se estava perante transferência intercultural e que aquela seria uma boa oportunidade para questionar as premissas da legendagem para surdos tradicional, na medida em que se procurava transmitir um texto audiovisual brasileiro, através de legendas em português continental para um público Surdo que as lia como sua segunda língua.

    ×
  • 2005 • A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University University of Surrey
    Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing
    Resumo do Artigo Científico

    A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University University of Surrey  •  por Josélia Neves
    Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

    The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines – Sistema de Legendagem vKv – for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003. In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and hard-of-hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.

    ×
  • Como co-autor(a)

    Sem artigos científicos inseridos.
    Outros Especialistas
  • Cristina Gil
    Cristina Gil
    3 artigos científicos
  • Fabíola Sucupira Ferreira Sell
    Fabíola Sucupira Ferreira Sell
    2 artigos científicos
  • César Augusto de Assis Silva
    César Augusto de Assis Silva
    9 artigos científicos
  • Wagner Teobaldo
    Wagner Teobaldo
    1 artigos científicos
  • Milene Galvão Bueno
    Milene Galvão Bueno
    1 artigos científicos
  • Ana Raquel Oliveira Lima
    Ana Raquel Oliveira Lima
    1 artigos científicos
  • Omar Barbosa Azevedo
    Omar Barbosa Azevedo
    4 artigos científicos
  • Rosana de Fátima Janes Constâncio
    Rosana de Fátima Janes Constâncio
    1 artigos científicos
  • Regina Maria Russiano Mendes
    Regina Maria Russiano Mendes
    1 artigos científicos
  • Maximina Girão Ribeiro
    Maximina Girão Ribeiro
    1 artigos científicos
  •