porsinal  
ArtigosCategoriasArtigos Científicos
Flávia Machado
Flávia Machado
Professora e Tradutora Intérprete de Libras/Português
Traduzir é interpretar?
0
Publicado em 2011
WASLI 2011 Conference : Committed to the development of the profession of sign language interpreting world wide, Durban - South Africa. The 2011 WASLI Conference Proceedings "Diversity and Community in the Worldwide Sign language Interpreting Profession". Durban: Wasli, v. 2
Flávia Machado
  Artigo disponível em versão PDF para utilizadores registados
Resumo

Entende-se que o ato de traduzir não é uma simples transposição do léxico de uma língua à outra; isto é, não traduzimos palavra por palavra: faz-se necessária uma tradução de significados [semânticos] e das referências que há entre as culturas. A tradução não é uma atividade puramente técnica e objetiva. Com isso, a subjetividade está implicada na interpretação do tradutor, pois passa a ser naturalmente uma consequência dos processos de interpretação e tradução. Os tipos de tradução e interpretação que ocorrem nas línguas naturais, ocorre se o texto fonte [ou língua fonte] for interpretado com o desejo de cumplicidade e com o empenho de identificar o que não está compreensível no sentido profundo das escolhas tradutórias, averiguando, a cada momento, sua prática de traduzir e interpretar para a língua alvo. A prática é vista como algo necessário para a elaboração da competência tradutória. O intérprete/tradutor precisa ter passado por experiências de revisão de traduções, de ter traduzido, de alguém ter traduzido seu trabalho ou ter colaborado com seu próprio tradutor para poder refletir com propriedade sobre o ato de interpretar ou traduzir. Para os profissionais da área da interpretação simultânea, seja das línguas orais e gestuais, o ato de tradução/interpretação interlinguística se manifesta sistematicamente no âmbito da língua fonte para a língua meta. Considerando, os estudos da tradução, segundo os clássicos teóricos, o ato de traduzir/interpretar, exigirá inúmeras reformulações de textos e construções de enunciados, envolvendo também os outros tipos de tradução que há para as línguas naturais, isto é; além da tradução interlingual, também as demais classificações da tradução (intralinguística e intersemiôtica).

The experience of renowned translators of different languages, in diverse practices of the act of translating, we highlight an overview of various classical authors of translation studies, divided into eight headings: the classical theories of translation, hermeneutics line, kind of interpretation, interpretation intra-semiotic, interpretation intralingual or reformulation and practical way of performing the interpretation. These discussions occur with the threefold typology of translation proposed by Jakobson (1959), reveal ing that there are aspects of languages in translation: the classical categorization intralingual, interlingual and intersemiotic in various kinds oftranslation.

These concepts, which was suggested by Jakobson, is defined as: a intralingual; intersemiotic interlingual and should be used "systematically," according to the ideas of Peirce, but in Jakobson's view it was necessary that the aspect of the problem of meaning is not placed on the "absolute equivalence between the translation and interpretation".

Means that the act of translating is not a simple transposition of the lexicon of one language to another; that is, do not translate word for word: it is necessary a translation of meanings [semantic] and the references that exist between the cultures. The translation is nota purely technical and objective. Thus, the subjectivity is involved in the interpretation of the translator, and becomes a natural consequence of the processes of interpretation and translation.

The types of translation and interpretation that occur in naturallanguages, occurs if the source text [or source language] is interpreted with the complicity of desire and the commitment to identify what is not understandable in the deep sense of the choices of translations, verifying every moment, it practice of translating and interpreting for the target language. The practice is seen as something necessary for the development of translation competence.

The interpreter I translator must have gone through the experiences of reviewing translations, have translated, someone h as translated h is work o r h ave worked with h is own translator in order to properly reflect on the act of interpreting or translating. For professionals in the area of simultaneous interpretation, whether oral or sign language, the act of translation I interpretation interlingual systematically manifested in the source language to target language. Whereas, translation studies, according to the classical theorists, the act of translating I interpreting, require reformulation of numerous texts and listed buildings, also involving other types of translation there is to natural languages, this is, beyond translation interlingual also other classifications oftranslation (intralingual and intersemiotic).

However, in Brazil the diversity and multiplicity are present in different cultural leveis, and part of this diversity manifests itself naturally in the fact that we are multilingual and not monolingual as many assume. Besides the Portuguese language, in Brazil180 indigenous languages are spoken and many other languages in bilingual communities, as groups that speak Portuguese-ltalian, PortugueseGerman, Portuguese-Libra, among others. The relevance of the act of translation is to obtain the skills and competencies of orallanguages and signs, and for Brazil Libras (Brazilian Sign Language).

Comentários